fbpx

Блог

Шареният цвят на английския език

Ако някой е „бял като сирене“, вероятно след дълго време на плажа вместо „черен като катран“ ще стане „червен като рак“. Изобщо не ти се иска да те „пращат за зелен хайвер“, защото цениш времето и усилията си. Можеш да си изключително „черноглед“ за дадена ситуация и да очакваш най-лошия възможен развой на нещата. Или притесненията да са ти за дреболии и да имаш само „бели кахъри“. Естествено, колкото и да се стараеш, пак можеш да си „черната овца“ на компанията.

В английския също има  многобройни използвания на цветовете в метафорични изрази и словосъчетания. Ето някои от тях:

Out of the Blue

Значение на израза: Използва се, когато искаме да кажем, че нещо или някой се е появил без предупреждение, изненадващо, на произволен принцип. 

Пример за употреба: She appeared out of the blue. I didn’t even know she was in town./ Тя се появи изневиделица. Дори не знаех, че е в града. 

Green with envy

Значение на израза: Да си „зелен със завист“, означава да умираш от завист или ревност.

Пример за употреба: The other kids were green with envy when they saw my new toys./ Другите деца умряха от завист, когато видяха новите ми играчки.

Gray area

Значение на израза: За да бъде нещо в „сивата зона“, то трябва да е неясно и не добре дефинирано. 

Пример за употреба: In some European countries the question of legalizing marijuana is in the gray area. It’s still not clear if it is legal or not./ В някои държави в Европа въпросът с легализирането на марихуаната е все още с неясен отговор. Все още не е ясно дали е легална или не е. 

Caught red-handed

Значение на израза: Да хванеш някой с „червени ръце“, означава да го „сгащиш“ докато върши нещо нередно.

Пример за употреба: She was caught red-handed opening her presents before Christmas./ Хванаха я да отваря подаръците си преди Коледа.

Green thumb

Значение на израза: Да имаш „зелен палец“ означава да имаш дарба в градинарството.

Пример за употреба: I have a green thumb. My garden is so lush./ Имам дарба. Градината ми е толкова буйна.

Once in a blue moon

Значение на израза: За да се случва нещо „веднъж на синя луна“, то трябва да се случва много рядко.

Пример за употреба: Once in a blue moon you will see her smile./ Ще я видиш да се усмихва веднъж на високосна година. 

Повече за английския език

Нашия БЛОГ

Забавни и интересни статии

Какво планираш за себе си през 2020 година?

Какво идва след  следпразничната р...

Шареният цвят на английския език

Ако някой е „бял като сирене“, вероятно ...

6 типично английски породи кучета

Кучетата са верни приятели на хората от ...

Какво да правя тази есен?

За сега есента ни изненадва с един слънч...

В столицата на забавлението можеш да научиш много

Продължаваме с нашата обиколка на САЩ. С...

Голямата борба за Хелоуин

Днес за поредна година улиците ще бъдат ...

Калифорния: Златния щат

В предния ни пост ти представихме една о...

Градът, който никога не спи

Ако ти се пътува малко по-далеч и извън к...

BELL е новата тайна на собствениците на бизнес

Като собственик на бизнес, със сигурност...

Най-добрият начин да учиш английски, ако работиш

Докато сърфираш из интернет, вероятно от...

Леприконите от изумрудения остров

Продължаваме с нашата англоезична обико...

6 причини да използваш BELL, ако си студент

Ако си студент и не знаеш английски, мног...