Защо да научиш английски отнема толкова време? – Част II
Омофоните
Омофоните са думи, които звучат еднакво, но имат различно значение и правопис като например шеф и шев или под и пот.Английският е пълен с такива думи, което затруднява до известна степен научаването му. Да разгледаме няколко примера:
A bandage is wound around a wound.
Около раната е навита превръзка.
Първото wound се произнася уаунд и е минало време на глаголът wind, който означава навивам, намотавам. Второто wound се чете уунд и означава рана.
The door was too close to the table to close.
Вратата беше твърде близо до масата, за да се затвори.
Тук първото close се произнася клоус, с меко С накрая и означава близо. Второто close се произнася клоуз и означава затварям.
I decided to desert my dessert in the desert.
Реших да изоставят десерта си в пустинята.
Първото desert се чете дизъърт и означава изоставям. Dessert се чете дизърт и означава десерт, а второто desert е пустиня и се произнася дезърт.
Една от най-често срещаните грешки в английския език, дори за хора, за които той е майчин е между there (там), their (техен) и they’re (съкратената форма на they are или те са).
Разбира се има и думи с по седем различни значения като course и raise.
Синонимите
В текстовите редактори на различни офис пакети (тип word) можеш да намериш един много удобен инструмент, а именно синонимите. Просто кликваш с мишката с десен бутон върху думата и избираш Synonyms. На английски там можеш да видиш дълъг списък със синоними, с които обаче трябва да внимаваш. И тук идва още една причина, поради която английският не е толкова лесен за научаване. Синонимите не винаги могат да се заменят директно и зависят до голяма степен от контекста и конкретната употреба. Например, за да кажеш гледам филм можеш да използваш watch a film или see a film. В същото време не можеш да кажеш see television, а казваме watch television.
Идиоматични изрази
Във всеки език има идиоматични изрази, които преведени буквално не означават нищо. Може би си чувал шегата за българския израз Отиде коня у реката, който на шега превеждаме на английски The horse went into the river (което пак казваме не означава нищо).
Няколко примера на английски са:
To be down in the dumps, което буквално би било да си долу в сметищата, всъщност означава, че си тъжен и депресиран. Ако нещо е а piece of cake (буквално парче торта), означава че е много лесно. Ако някой ти каже hold your horses, няма предвид буквално да си държиш конете, а че трябва да си търпелив.
Използването на подобен вид изрази изисква познаването в дълбочина на езика и културата. Това се постига с доста практика, комуникация с местни или курсове като BELL.bg, които се фокусират върху реални житейски ситуации.
Следва продължение…