fbpx

Блог

Защо да научиш английски отнема толкова време? – Част II

Омофоните

Омофоните са думи, които звучат еднакво, но имат различно значение и правопис като например шеф и шев или под и пот.Английският е пълен с такива думи, което затруднява до известна степен научаването му. Да разгледаме няколко примера:

A bandage is wound around a wound.

Около раната е навита превръзка.

Първото wound се произнася уаунд и е минало време на глаголът wind, който означава навивам, намотавам. Второто wound се чете уунд и означава рана.

The door was too close to the table to close.

Вратата беше твърде близо до масата, за да се затвори.

Тук първото close се произнася клоус, с меко С накрая и означава близо. Второто close се произнася клоуз и означава затварям. 

I decided to desert my dessert in the desert.

Реших да изоставят десерта си в пустинята.

Първото desert се чете дизъърт и означава изоставям. Dessert се чете дизърт и означава десерт, а второто desert е пустиня и се произнася дезърт. 

Една от най-често срещаните грешки в английския език, дори за хора, за които той е майчин е между there (там), their (техен) и they’re (съкратената форма на they are или те са). 

Разбира се има и думи с по седем различни значения като course и raise

Синонимите

В текстовите редактори на различни офис пакети (тип word) можеш да намериш един много удобен инструмент, а именно синонимите. Просто кликваш с мишката с десен бутон върху думата и избираш Synonyms. На английски там можеш да видиш дълъг списък със синоними, с които обаче трябва да внимаваш. И тук идва още една причина, поради която английският не е толкова лесен за научаване. Синонимите не винаги могат да се заменят директно и зависят до голяма степен от контекста и конкретната употреба. Например, за да кажеш гледам филм можеш да използваш watch a film или see a film. В същото време не можеш да кажеш see television, а казваме watch television

Идиоматични изрази

Във всеки език има идиоматични изрази, които преведени буквално не означават нищо. Може би си чувал шегата за българския израз Отиде коня у реката, който на шега превеждаме на английски The horse went into the river (което пак казваме не означава нищо). 

Няколко примера на английски са:

To be down in the dumps, което буквално би било да си долу в сметищата, всъщност означава, че си тъжен и депресиран. Ако нещо е а piece of cake (буквално парче торта), означава че е много лесно. Ако някой ти каже hold your horses, няма предвид буквално да си държиш конете, а че трябва да си търпелив. 

Използването на подобен вид изрази изисква познаването в дълбочина на езика и културата. Това се постига с доста практика, комуникация с местни или курсове като BELL.bg, които се фокусират върху реални житейски ситуации.

Следва продължение…

Повече за английския език

Нашия БЛОГ

Забавни и интересни статии

5 полезни неща, които да свършиш сега

1. Запиши се на онлайн курс Карантината е ...

Време е да поговорим

Къде можеш да практикуваш английския си ...

Легендата за Свети Валентин

Наближава 14-ти февруари и започва големи...

Южна Африка: една вълнуваща дестинация

Ако се чудиш защо трябва да научиш англи...

5 типично британски неща за правене

Да сложиш чайника да загрява – Putting the ...

Какво планираш за себе си през 2020 година?

Какво идва след  следпразничната р...

Шареният цвят на английския език

Ако някой е „бял като сирене“, вероятно ...

6 типично английски породи кучета

Кучетата са верни приятели на хората от ...

Какво да правя тази есен?

За сега есента ни изненадва с един слънч...

В столицата на забавлението можеш да научиш много

Продължаваме с нашата обиколка на САЩ. С...

Голямата борба за Хелоуин

Днес за поредна година улиците ще бъдат ...

Калифорния: Златния щат

В предния ни пост ти представихме една о...